top of page

Aspectos lingüísticos con los que la población uruguaya se sentirá identificada

Última actualización: 28 de diciembre de 2020

Spanish rock Concert at a park.jpg

No debemos hablar del español uruguayo sin antes reconocer las confusiones históricas con el español argentino. Son confusiones que cruzan la frontera del idioma e involucran otros aspectos de la cultura y la sociedad. Para dar contexto, ambos países comparten el español rioplatense, un dialecto que se habla en todo Uruguay y solo en algunos estados de Argentina (incluido Buenos Aires), lo que vuelve compleja la identificación de personas de estas dos naciones. Sin embargo, ser consciente de esas pequeñas diferencias ayudará a que el contenido de marketing esté más localizado.

 

Características lingüísticas utilizadas por la población de Uruguay

 

  • Bo: la segunda persona del singular

  • Ta: para mantener fluida la conversación

  • Dale: la mejor forma de ponerse de acuerdo

  • Aprontate: prepararse para todo

  • Botija: la marca país de Uruguay

 

¿Cuál es el idioma oficial en Uruguay?

 

El idioma oficial en Uruguay es el español. Sin embargo, Portuñol Riverense es otro idioma hablado que una pequeña porción de la población de Uruguay comparte con hablantes de portugués brasileño en cercanías con su frontera. Aunque aquí repasaremos las cosas que distinguen al español uruguayo y, si ya revisaste el artículo sobre localización de contenidos en Argentina, este será más fácil de digerir. 

 

Bo: la segunda persona del singular

 

Una de las principales cosas que hacen que los términos uruguayos sean únicos es el segundo pronombre personal. A diferencia de Argentina, los uruguayos usan el tema bo para referirse entre sí. Es más popular que los conocidos vos , y usted. Aunque no es necesario considerar bo como una condición absoluta, ya que su uso dependerá de la relación entre los hablantes y su origen cultural. Así que no descartes aún otras opciones, pero ten en cuenta que el uso de bo solo se realiza en este país .

 

Ta: para mantener fluida la conversación

 

En español, hay muchas formas de confirmar o acordar algo, pero ninguna es comparable a la que usa la población de Uruguay. Ta : tan simple como una palabra de una sílaba. Algunos de nosotros hemos mantenido conversaciones aburridas en las que prácticamente respondemos a todo con un "ok", ¿verdad?

 

Bueno, de esto se trata ta , pero también juega un papel importante para las estrategias de llamado a la acción, ya que provoca una reacción positiva esperada del oyente cuando se le invita a una acción: unirse a alguien a caminar, hacer un mate , ¡tú dirás!

 

Dale : la mejor forma de ponerse de acuerdo

 

Dale es el equivalente a "bien". Aunque dentro del español estandarizado dale es una conjugación del verbo “dar” , Uruguay y otros países de América del Sur han ampliado su función y también es utilizado por la población local para expresar una respuesta positiva.

 

Otra adaptación que tendrá sentido en la región es ¡cómo no¡ Pero la connotación uruguaya es más educada y vibrante en comparación con el contexto inglés. Así que usa dale para escenarios informales y ¡cómo no! para asuntos serios.

 

Aprontate: prepararse para todo

 

Aprontate significa “prepárate” y es otra expresión que pertenece al idioma uruguayo, independientemente de la demografía. Puedes aprovechar este verbo para mostrar qué tan consciente es tu marca con la identidad de la región. Además, es probablemente uno de los hallazgos interesantes en la investigación sobre el comportamiento del consumidor.

 

El impacto de un mensaje depende en gran medida de qué tan relacionado se sienta el lector con el contenido y así podrás aprovechar al máximo el uso de aprontate agregando relevancia al marketing de contenido.

 

Botija : la marca país de Uruguay

 

¿Darías más atención a alguien que te llama por tu nombre, en lugar de llamarte por “querido cliente”? Si tu marca apunta a audiencias de una amplia gama de población en Uruguay, puedes considerar reemplazar esa forma anticuada por botija, uno de los términos más populares que solo tendrá sentido en el país.

 

En inglés, botija tiene una connotación de “mate” y representa una expresión amable y amistosa entre amigos . Por lo tanto, es un buen punto de partida para aquellos que desean establecer relaciones amistosas más allá de los vínculos transaccionales.

 

Ya sabes sobre el idioma se habla en Uruguay junto con 5 consejos para sonar como un local en el campo digital. Es por eso que traducir al español no es suficiente para interactuar con el público latinoamericano, ya que el vocabulario y la gramática siempre serán diferentes según la región, el país e incluso la ciudad. Si tienes un proyecto para Uruguay u otros mercados latinoamericanos, contáctame y para mejorar el desempeño de tu marca.

 

Artículo relacionado: ¿Vale la pena la localización de contenidos en los mercados de habla hispana?

 

Escrito por Harold Mosquera

 

 

bottom of page