4 razones por las que hay que localizar contenidos en Costa Rica
Última actualización: 28 de diciembre de 2020

La mejor estrategia para interactuar con las audiencias locales se llama investigación. Cuanto más conozcas las reglas locales sobre el español costarricense, mayores serán las posibilidades de asegurar la comunicación entre las marcas y la gente, en lugar de publicidad estandarizada con tono extremadamente corporativo. De ahí que el contenido estratégico, junto con las técnicas de localización, pueden mejorar el relacionamiento entre tu marca y los costarricenses, también llamados ticos. Échale un vistazo a estas razones y descubre por qué la traducción puntual al español no es suficiente para sacarle provecho al contenido localizado.
Español de Costa Rica: ¿por qué es más complejo de lo que uno pudiese creer?
1. Origen indígena con vocabulario superviviente
2. El efecto de los anglicismos no es siempre lo que uno espera
3. Vos: la historia sobre el pronombre personal favorito de los ticos
4. Diferencias internas en el español de Costa Rica
Pura vida significa más que "vida simple". muestra cómo los ticos viven con la felicidad en su día a día. Va más allá de un “hola” o un “chao”, pura vida cubre muchos significados. Es similar a su lenguaje: complejo y se adapta al contexto. ¡Mira los motivos!
1. Origen indígena con vocabulario superviviente
El hecho de que el idioma de Costa Rica sea oficialmente español no significa que todo el vocabulario y la gramática estén regidos por el español de España. Si de pronto viste algunas frases en español mexicano, notarás que este idioma llegó a América Latina desde el siglo XV, cuando el continente ya tenía civilizaciones indígenas con sus propios idiomas.
Como consecuencia, el país aún conserva algunas palabras de las tribus Huetar y Chorotega que de alguna manera sobrevivieron a la influencia cultural europea. Así que no te preocupes si no puedes encontrar palabras populares en un diccionario, como yurro (primavera) o pirrís (pájaro), ya que son parte del dialecto nativo.
2. El efecto de los anglicismos no siempre lo que uno espera
Más allá de las consideraciones políticas o económicas, lo que más preocupa a los estrategas de contenido sobre los anglicismos en Costa Rica es que no todo el mundo está contento con el “spanglish” en la cultura local. A pesar de que existe un mundo globalizado que esparce palabras de moda en inglés en diferentes campos, todavía hay ticos que no se sienten identificados con el “spanglish” .
Sin embargo, esta no es una afirmación absoluta, ya que existe una influencia jamaicano-inglesa en la región del Caribe debido a la proximidad entre estos dos países. En este sentido, esa idea globalizada de jugar con el inglés y los idiomas locales todavía se aplica en el país, siempre y cuando se segmenten los contenidos por región adecuadamente.
3. Vos: la historia sobre el pronombre personal favorito de los ticos
Los países centroamericanos como Costa Rica emplean "vos" más que "usted" o "tú" para referirse a la segunda persona del singular, al igual que otros países sudamericanos. Sin embargo, se debe prestar atención al uso de “vos” porque no es la regla general, ni en Costa Rica, ni en ningún otro país.
En otras palabras, no es fácil sacar una lista de países latinoamericanos que usan “vos” y otra lista con los que usan “usted”. Por ejemplo, "Vos" es popular en las áreas urbanas de Costa Rica y retrata el patriotismo; “Usted” se usa en algunas áreas rurales y muestra respeto, que también es uno de los puntos gramaticales de Argentina, mientras que “tú” se emplea ligeramente e implica identidad hacia el género femenino.
4. Diferencias internas en el español de Costa Rica
Dos grandes diferencias regionales en el dialecto dan forma al idioma de Costa Rica: la región de Guanacaste y la región del Valle Central. Por un lado, el español del Valle Central tiende a ser el neutral y cubre San José, la capital nacional donde se aprecian ligeros cambios según el contexto social.
Por otro lado, el español de Guanacaste está muy influenciado por el español de Nicaragua debido a la frontera que ambos comparten. Además de esto, un artículo de investigación publicado por la Universidad de Costa Rica da cuenta de una diferencia que pasa por las perspectivas urbanas y rurales asignadas a Valle Central y Guanacaste, basadas principalmente en características relacionadas con la fonética.
¿Cómo pueden estos hallazgos afectar tus estrategias de marketing en el país? Pueden ser tan positivos como contraproducentes para tu marca. Si el plan de contenidos reconoce la complejidad del español de Costa Rica, la estrategia ya está dando un paso en la dirección correcta.
Teniendo en cuenta el origen indígena, la forma en que se abordan los anglicismos, el uso del "vos"como regla general o como segmentación, estarás avanzando y marcando una diferencia en la industria de tu negocio.
El siguiente paso deberá sistematizar los hallazgos y aplicarlos cuidadosamente a los esfuerzos de localización de tu marca. Contáctame para discutir cómo podemos adaptarlo a tus necesidades.